Wiki de la FFII France

TradFFII001

PagePrincipale :: DerniersChangements :: DerniersCommentaires :: ParametresUtilisateur :: Vous êtes ec2-52-55-214-236.compute-1.amazonaws.com
Difficultés de traduction :

https://ffii.org/unitary-patent-germany-is-ignoring-brexit-european-law-its-constitutional-court-and-italians/

[…]
Regardless of the fact that UK approval currently exist a departure from Great Britain has no influence on the applicability of the entry into force regulations in any case because these are to be interpreted in such a way that if one of these three states can not be foreseen by anyone, the entire entry into force for the does not hinder remaining participants.

Indépendamment du fait que l’Angleterre ait ratifié, un départ de la Grande Bretagne n’a aucune influence sur les règlements et en aucun cas sur l’entrée en vigueur du traité, car cela doit être interprété de telle manière que le fait que l’un de ces trois états membres quitterait l’Union ne pouvait être prévu par personne, cela ne doit pas bloquer l’entrée en vigueur pour les participants restants.




https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/foresee.html

Benjamin propose de considerer que : "It is foreseen" = "il est prévu que"
Il n'y a pas de commentaire sur cette page. [Afficher commentaires/formulaire]